收藏夹直接链到这页,你果然回复回复,现在来人还在你耐心之内。
我说的大话是指大话西游,我以为这词已经是大陆青年的共同语境了,忘了在粤语里面的意思。
hk比大陆城市国际化,但是不及ny。ny是真正的fusion。这里的一般人才不关心刻奇,坎普的区别,怎么谈的上进入口语?这个城市的八卦的确发展到了匪夷所思的地步。
当然,“camp camp 地”是说的,指二椅子。用音译翻译有不可言传的苦衷,不能信达的话,江湖还是译作jianghu吧,chinese martial underworld还不错,但嫌冗长。而且中国人多年来营造的纯中国式浪漫风尘苍凉的虚构情景,怎么用字母来排列呢?
陈的名字的确诡异,还会想起吴冠中和罗贯中。那次看edison穿了件绿色polo衫之后,终于对他有点feel
对,我有时间就会尽量回复。
这个二椅子确实很传神,但是在汉语中有贬义,当然,在现代汉语中似乎所有涉及到性的都有道德判断在里面,和同性恋相关的词就更不例外了。想想古代汉语还有断袖之癖,龙阳之癖这样的美好的说法呢。
edison是谁?