胡码乱缠对谈录
坐而言不如起而言
 
« 上一篇: 看不上《crash》 下一篇: 纽约,纽约 »
胡缠 @ 2006-04-26 14:50

(一)

我的同性恋室友安得今天刚从慕尼黑回来。他是去看芭蕾舞演出的,十天看了七场,还背回来一大包新买的书。安得把书掏出来给我看,宗教哲学美术史,什么都有,好多和同性恋研究沾边。他指着一本叫做《CAMP》的书问我知道camp什么意思么,我说camp谁不认识,不就是野营么(我在这里记录的基本是原话,没有翻译,虽然安得是美国人,但是他在学中文,所以我们有个规矩,就是只要是在室内就讲中文)。安得说在这不能这么解释。我问他是什么意思,他看着我一个劲儿的沉吟,然后徒劳地比划了两下。这个手势我看懂了,就是说以他的中文水平确实是说不清楚这个词了。这个手势和表情是有来历的,因为我们还有个规矩,就是如果他想说什么但是马上想不起来的时候,我需要等他一会儿,一般来说,他都会在进行硬盘搜索之后想起来准确的说法;但是如果安得做出这样的手势和表情,那个意思就是说不用等了,肯定没戏。从这个例子你可以看出来安得是一个很认真的人,从这个例子你也可以看出来我是一个很有耐心的人,当然,我这么耐心不是因为心眼好,而是因为我和安得的第三个规矩,那就是安得负责付我们两个人的房租,我负责在所有的日常会话中讲中文,而且要用随身听电池电量较弱时的语速讲话,最重要的是,要负责听懂他用电池电量基本用光的语速讲的话。所以我现在中英文水平都呈现新低,并有望在不远的将来创下历史的最低纪录。

综上所述,如果你把语速放慢五倍,基本上就可以相当准确地复现出这个晚上我和安得的对话了。在这个对话中,安得指着一本叫做《CAMP》的书问我知道camp什么意思么,我说camp谁不认识,不就是野营么(动作的频率就不必放慢了,在这方面我们比较正常。生活在电影慢镜头里虽然很有诗意,但是效率不怎么理想)。安得否定了我的说法之后,张口结舌,被迫做出了熟悉的手势,我也得体地决定不再追问。但是前面说过安得是个认真的人,所以他打开书找到了其中的一节指让我看。这一节叫做 Notes On "Camp",是大名鼎鼎的Susan Sontag写的(我对苏珊唯一的了解就是知道她大名鼎鼎)。拿过书来我看了头一句就乐了,完全理解了安得的难处:Many things in the world have not been named; and many things, even if they have been named, have never been described. (这世上的许多事物都还未曾被命名,而又有许多事物即使已经被命名过,却还从未被明白地表述过。)别说安得的录音机慢转中文了,就是用英文说,也得兜这么大圈子从头开始界定。

我往后翻着数了数,苏珊·桑塔格用了58条笔记来解释这个词,甚至还举了好多文学著作,影片和美术的例子来作说明。英国的同性恋诗人奥斯卡·王尔德被提到了数次,是camp的代表人物,就好像贝克汉姆是metro-sexual的代表人物一样。我耐着性子往下读,同时心里琢磨着究竟camp所对应的中文词会是什么,当看到这样的句子时,我的眼前一亮:All Camp objects, and persons, contain a large element of artifice. Nothing in nature can be campy . . .(所有具有camp这种特质的物事或者人都蕴含着大量奇技淫巧的因素。拥有自然本性的东西是不会campy的),我再往下看,眼睛就开始放光: Camp is a vision of the world in terms of style -- but a particular kind of style. It is the love of the exaggerated, the "off," of things-being-what-they-are-not. (camp 是就是以某种风格来看/对待这个世界--而且是以某种相当特别的风格。是一种对夸张的热爱,对偏离的热爱,是一种不是对事物本身而恰恰是事物之外的热爱)我继续阅读:Camp sees everything in quotation marks. It's not a lamp, but a "lamp"; not a woman, but a "woman." To perceive Camp in objects and persons is to understand Being-as-Playing-a-Role. It is the farthest extension, in sensibility, of the metaphor of life as theater. (camp这种特质看待一切事物都是带引号的。比如,camp的人会说,那不是一盏灯,那是一盏“灯”;或者,那不是一个女人,那是一个“女人”。要认知物事或者人所具有的camp的这种特质就要理解他(它)是在扮演一个角色。是在感性上对人生如戏这一比喻进行的无限延伸)看完上面这段话,一个东北普通话的口音在我脑海中及时地出现了,这个声音越来越响,它说的是:装逼!听到这个声音,我不再犹豫,脱口说了出来,CAMP原来就是装逼的名词和动词形式,CAMPY翻译过来就是“装逼的”。我不但找到了camp的中文解释,最重要的是我找到了装逼的英文说法!可能这个新发现让我有点过于激动,所以刚才脱口而出的话语速偏快,安得探头进来问我:什么逼?你说什么逼?我只好减速:装--逼...camp就-是-装-逼。安得一脸困惑:听-不-懂。我走到门上挂着的小黑板,擦掉刚才教他的“无调式音乐”,郑重地写下了
装逼” 两个大字,示意他跟我一字一顿地念起来。

(二)

我指导了几遍安得的发音,留下他自己练习,回到房间继续往下读,读的时候把所有的camp都替换成装逼,果然通顺无比,毫无磕绊。苏珊·桑塔格究竟是大学者,条分缕析,非常严谨。不但指出了什么叫做装逼,而且还指出了装逼有两种情况,装的好的高级的天衣无缝的和装的拙劣的低级的笨手笨脚的,在这一点上西方的苏珊·桑塔格再一次和东方的永浩·老罗不谋而合。桑塔格说“我们必须要严格区分天然不自觉地装逼和故意的装逼。前者天真而后者做作,所以通常装得不能令人满意。”(18. One must distinguish between naïve and deliberate Camp. Pure Camp is always naive. Camp which knows itself to be Camp ("camping") is usually less satisfying. )她在第20条进一步指出,(大意如下)故意装逼是有害的,而高级的装逼则浑然天成,毫不费力。(20. Probably, intending to be campy is always harmful. The perfection.... comes from the effortless smooth way in which tone is maintained.)

需要指出的是,camp这个词和同性恋或者雌雄同体也关系密切,比如我刚才在网上搜到一篇纪念张国荣的文章就提到了camp这个词。所以,严谨地说,英文的camp比中文的装逼意义更广泛,且为中性词,根据语境也常作褒义词使用。

还需要指出的是,当我告诉安得装逼的逼字的真正含义的时候,他脸上的表情很古怪。我问他你不喜欢这个字么,他笑得更古怪,呵呵,我忘了,他和咱爱好不一样。

最后再说一下牛逼的英文说法。我个人认为和牛逼一一对应的美国口语是Awesome! 当然你要是嫌它还不够有劲儿,就加上万用万灵的fucking。全世界的语言都差不多,增加力度全用这招叶底偷桃!

胡缠注:本文作文动机为自娱娱人,所以各位如欲了解camp更准确的含义和用法,请查字典或阅读苏珊·桑塔格的文章:Notes On "Camp" 



最新评论 (点击这里查看更早的所有评论...)


uni

2006-04-30 11:29

40年前(1964),美国期刊“党派评论” 用了20页篇幅,发表了31岁、几乎名不见经传的桑塔格的文章“坎普札记” ,该文章于1966年被收进桑塔格著名的文集“反对阐释”,而该文集于2003年由程巍翻译成中文并经上海译文出版社在中国出版。

找不着译文,侵犯版权未遂…  

Got it. Thanks for the information!


啊布coin

2006-04-30 17:13

牛X。。。。强啊



2006-05-01 01:46 网址: http://www.blogcn.com/user74/fenghede/index.html

那个“电池电量基本用光。。。。。”的比喻实在很妙~~~~~~~~

偶的博欢迎胡老师来呀\(^0^)//

谢谢。


BeCool

2006-05-05 00:42

Pretty good! 居然还能治抑郁和失语!?

没看懂。 能治抑郁和失语!?


Nieryang

2006-05-11 17:16

你是王小波的fans吧,文风有几分像。



s

2006-05-13 19:42

最近看陈冠中的《我这一代香港人》,有学究气,跟我想得不大一样。毕竟《号外》不是《上海一周》。

里面有篇文章《坎普、垃圾、刻奇——给受了过多人文教育的人》,里面的camp译作坎普,其中就就介绍了sontag这篇成名作。上面的哥们儿引得也是从这篇文章里面出来的吧?

刻奇是kitsch,国内译作媚俗。trash不知道有没有更好的译法。

过两天考完试,仔细看看原文,看“装逼”这个译法究竟有多贴切。因为陈说大话是camp的一个猛例,大话不能用装逼来形容吧?

anyway,你这地方挺好玩。有空会常来。  

不错,来自于sontag。
陈这本书除了trash之外用的全是音译,坎普和刻奇,是不是这几个词已经融入了香港人的口语呢?

大话的确不能用装逼来形容,如果是说大话的意思,但是不知道大话这个说法在粤语中是这个意思还是另有别的解释--比如大话西游(这里恐怕也不能用装逼来替换,装逼西游,呵呵)。另外翻译恐怕不能一一对应,在某种语境下能对应就可以了。

欢迎提供的这些信息,也欢迎常来发言。

还有,刚开始把陈冠中看成陈冠希了。


s

2006-05-14 12:08

收藏夹直接链到这页,你果然回复回复,现在来人还在你耐心之内。

我说的大话是指大话西游,我以为这词已经是大陆青年的共同语境了,忘了在粤语里面的意思。

hk比大陆城市国际化,但是不及ny。ny是真正的fusion。这里的一般人才不关心刻奇,坎普的区别,怎么谈的上进入口语?这个城市的八卦的确发展到了匪夷所思的地步。

当然,“camp camp 地”是说的,指二椅子。用音译翻译有不可言传的苦衷,不能信达的话,江湖还是译作jianghu吧,chinese martial underworld还不错,但嫌冗长。而且中国人多年来营造的纯中国式浪漫风尘苍凉的虚构情景,怎么用字母来排列呢?

陈的名字的确诡异,还会想起吴冠中和罗贯中。那次看edison穿了件绿色polo衫之后,终于对他有点feel

对,我有时间就会尽量回复。

这个二椅子确实很传神,但是在汉语中有贬义,当然,在现代汉语中似乎所有涉及到性的都有道德判断在里面,和同性恋相关的词就更不例外了。想想古代汉语还有断袖之癖,龙阳之癖这样的美好的说法呢。

edison是谁?


xy

2006-05-19 04:35

个人认为camp翻译成“修道”或“修行”比较合适,翻译成“活着”也不错。

camp应该是susan个人对人生的看法的一个缩写。 susan不是圣人,她的camp 么,^^有些地方还真的不能翻译成“修行”或者“活着”。

看了半天,我还是回过头去啃 道德经 吧,那才叫天书……     



天天来

2006-05-19 10:57

真可乐!
那个,edison就是差点看错的“陈冠希”

哦,谢谢。


eetime

2006-06-22 02:05 网址: http://eetime.cn

不小心逛到这里…… 这篇太搞笑了…… 学到campy!

日历
网志分类
· 所有网志 (259)
· 记事 (36)
· 论理 (22)
· 破闷 (29)
· 观影 (18)
· 弄色 (2)
· 听歌 (1)
· 读书 (3)
· 写字 (17)
· 思辨 (22)
· 说性 (7)
· 民主 (2)
· 女权 (7)
· 批孔 (26)
· 声音 (66)
· 未分类 (1)
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 非非共享界
· 崔卫平
· 麦克风
· 郭玉闪
· 陈丹青
· 李银河
· 罗永浩
· 若迷施
· 按摩乳
· 醉钢琴
· 张五常
· 双城寂
· 八大洲
· 苏丝黄
· 全偏见
· 滴滴喂
· 傅新鲵
· 梨花街
· 王祖哲
· 小于啊
· 许知远
· 风景看
· 呼喊细
· 尘世美
· 余世存
· 于小斜
· 陈皮曼
· 殿前欢
· 令狐补
· 空城妓
· 窝子窝
· 西·遊記
· 桐子李
· 床会叫
· 王歪歪
· 出炉银
· 张晓舟
· 鸡尾妞
· 黄集伟
· 奶猪蕾
· 加肥猫
· 佳颐李
· 那谁谁
· 姿有色
· 冯唐唐
· 尹丽川
· 陈歌辛
· 锁骨女
· 杨支柱
· 八姑娘
· 玩一玩
· 木子美
· 女同志
· 罗mp三
· 反波波
· 胡录谈
· 未知路
· 无名鼠
· 博客线
· 歪酷官
· 共享界

订阅 RSS

0201456

歪酷博客